ترجمه شعر آخر شاهنامه از اخوان ثالث با ترجمه احد قربانی

ترجمه شعر آخر شاهنامه از اخوان ثالث با ترجمه احد قربانی

آخر شاهنامه

مهدی اخوان ثالث

– ای پریشانگوی مسکین! پرده دیگر کن/ پور دستان جان ز چاهِ نابرادر در نخواهد برد.

مُرد، مُرد، او مُرد/ داستان پور فرخزاد را سر کن./

آن‌که گویی ناله‌اش از قعر چاهی ژرف می‌آید؛

نالد و موید،/ موید و گوید:/ آه، دیگر ما/ فاتحان گوژپشت و پیر را مانیم.

بر به کشتی‌های موج بادیان از کف،/ دل به یاد برّه‌های فرّهی، در دشت/ ایام تهی، بسته

تیغ هامان زنگ خورد و کهنه و خسته،/ کوس هامان جاودان خاموش،/ تیرهامان بال بشکسته.

ما/ فاتحان شهرهای رفته بر بادیم/ با صدایی ناتوان‌تر زان که بیرون آید

از سینه،/ راویان قصه‌های رفته از یادیم …

 

ترجمه شعر پایان شاهنامه

The Endings of Shah-nameh

Translated by A.had Ghorbani, 2001

O helpless, delirious one! Change the tune.

Dastan’s son cannot escape from his stepbrother’s well.

He died, died, died.

Begin the story of Farrokhzad’s son,

The one whose groan seems to come from a deep well’s bottom.

He moans and weeps,

He weeps and says:

Oh, now, we resemble hunchbacked and old conquerors.

On ships of waves with sails of foam,

Our hearts the memory of the lambs of splendor,

in the fields of empty days, bounded.

Our blades rusty, worn out, and weary,

Our drums forever silent,

our arrows broken feathers.”

“We/ are conquerors of cities gone with the wind.

In a voice too weak to come out of the chest,

narrators of forgotten tales.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط