ترجمه شعر
باغ من
مهدی اخوان ثالث
آسمانش را گرفته تنگ در آغوش / ابر، با آن پوستین سرد نمناکش / باغ بیبرگی روز و شب تنهاست / با سکوت پاک غمناکش / ساز او باران، سرودش باد
جامهاش شولای عریانی ست / ور جز اینش جامهای یابد / بافته بس شعله زر تار پودش باد گو بروید، یا نروید، هرچه در هر جا که خواهد، / یا نمیخواهد / باغبان و رهگذاری نیست؛ باغ نو میدان / چشم در راه بهاری نیست.
گر ز چشمش پرتو گرمی نمیتابد / ور به رویش برگ لبخندی نمیروید؛
باغ بیبرگی که میگوید که زیبا نیست؟
داستان از میوههای سر به گردونسای اینک / خفته در تابوت / پست خاک میگوید.
باغ بیبرگی / خندهاش خونی ست اشک آمیز؛
جاودان بر اسب یال افشان زردش میچمد در آن / پادشاه فصلها، پاییز….
My Garden
Translated by Ahad Ghorbani , 2001
A cloud with its cold damp sheepskin coat ,/ embrace tightly its sky.
A leafless garden ,/ day and night is alone ,/ with its clean silence.
Its music is rain, its song wind./ Its robe is the mantle of nakedness.
If it needs a robe more else,
Many are woven with golden flame wrapping and winding the woof.
If grows or not, wherever it will or not,/ there is no gardener and passer – bys
The garden of disappear,/ expecting no spring.
Though no warm beam ever shines grows on its face,
Who says the leafless garden is not beautiful?
It narrates the story of the lofty fruits, which now sleep in the coffin of low dust.
The leafless garden,/ its smile is tearful blood.
Forever, the king of seasons – Autumn-
rides on his horse with its yellow disheveled mane.