حال که با ترجمهی تحتالفظی سبک منتقل نمیشود پس چگونه باید ترجمه کنیم؟ جواب این است که سبک هر نوشته اگرچه قابل انتقال نیست اما میتوان با شرط نسبیت آن را در زبان مقصد بازآفرینی کرد. برای این کار باید:
مفهوم تعادل سبکی که ما در اینجا آن را شیوهی مطلوب ترجمه فرض کردیم، مخالفانی دارد. مخالفان معتقدند متن ترجمه شده ذاتاً متنی دورگه است چون از دو منبع زبانی یعنی زبان مبدأ و زبان مقصد سرچشمه میگیرد. به نظر اینان..
بخش هشتم: سه شیوهی «انتقال» سبک در ترجمه متن
حال ببینیم مترجمان ما با سبک نویسنده چگونه برخورد کردهاند. به نظر من سه روش برخورد با سبک نویسنده وجود دارد و همهی ترجمهها را میتوان در یکی از این سه گروه جای دارد.
در این مقاله گفتیم که:
- تعادل مطلوب میان متن مبدأ و متن مقصد تعادلی است که در بالاترین سطح ممکن بین دو متن یعنی سطح سبک برقرار میشود.
2. با توجه به اینکه نویسندگان همیشه در چارچوب قواعد ژانر…