لیست مقالات نشریه‌ مترجم

لیست مقالات نشریه‌ مترجم

سبک نویسنده و سبک مترجم

در این مقاله نویسنده مدعی است که مسئله اساسی و ابدی عمل ترجمه، آموزش ترجمه و نقد ترجمه، اعم از ادبی و غیرادبی، سبک است. نویسنده با فرض این‌که تعادل مطلوب میان متن مبدأ و متن مقصد تعادلی است که در بالاترین سطح ممکن بین دو متن یعنی سطح سبک برقرار می‌شود؛

در این مقاله نوسنده به زیبایی بحث ترجمه‌ی شعر را در ایران و جهان مورد بررسی قرار داده است و  قایل به تأثیر آن را بر سراییدن شعر معاصر است. در این میان ایشان احمد شاملو را به عنوان یک شاخص در ترجمه‌ شعر معرفی می‌کنند و در زمینه‌ی آثار و تأثیر کارهایشان قلم فرسایی می‌کنند…

آقای خزاعی فر مصاحبه ای با استاد گرانقدر احمد سمیعی گیلانی از مترجمان برجسته در زمینه ی گرته‌برداری انجام داده‌اند که برای مترجمان جوان و علاقمندان به ترجمه بسیار جذاب خواهد بود و راه را به طور خلاصه به شما نشان خواهد داد.

در این مقاله آقای خزاعی فر مصاحبه ای با استاد ارجمند آقای داریوش آشوری به عنوان یک مترجم پرداخته اند،  در ادامه این پرسش و پاسخ را خواهید دید. 

در این مصاحبه آقای دکتر علی خزاعی فر با آقای عبدالحسین آذرنگ از نویسندگان، اندیشمندان حوزه‌ی نشر و مترجم و ویراستار گرانقدر مصاحبه ای به صورت پرسش و پاسخ انجام داده‌اند که در ادامه ارائه می‌شود.

خانم سمیه نوروزی در این مقاله به نکاتی اشاره دارند که دست‌وپاگیر ترجمه‌ی کتاب به زبان فارسی است و متاسفانه یک مترجم به خاطر ممیزی‌هایی که بر کتاب اجرا می‌شود نمی‌تواند کتاب را به درستی ترجمه کند. و این هم در واقع دینی خواهد بود که بر عهده ی ناشر و مترجم ایرانی است نسبت به نویسنده و ناشر خارجی… 

ین مقاله متن سخنرانی اینجانب (علی خزاعی فر) است که قرار بود در مجلس بزرگداشت مرحوم امامی قرائت شود که متأسفانه این مجلس برگزار نشد. با ارسال درود به روان مرحوم امامی از خانم امامی عزیز تشکر می‌کنم که بانی این نوشته بودند

خانم سمیه دل زنده‌روی در این مقاله در باره‌ی دوران ناصرالدین شاه  و داراترجمه ناصری و آثار آن بر وضعیت فرهنگی و اندیشه ورزی دارد …

این مقاله مربوط به تأملاتی در ادبیات جهان و درباره‌ی اثر ترجمه و رمان بر ادبیات است…

سوزان بسنت برای آن دسته از پژوهشگران ایرانی که با ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه سروکار دارند، نامی شناخته شده است. خاستگاه علمی وی ادبیات تطبیقی است، امّا در کنار آندره‌لفور، ژوزه‌لامبر…

Mahmoud Godarzi

ترجمه فیلم/مصاحبه با آقای محمود گودرزی

در این مقاله آقای سعید عامری مصاحبه ای با آقای محمود گودرزی داشته اند که در ادامه این پرسش و پاسخ را خواهید دید

دومین همایش ترجمه ماندگار به کوشش علیرضا اکبری و …

در این مقاله آقای شجاع نی‌نوا با خانم راحله فاضلی به عنوان مترجم مصاحبه کرده‌اند.

به دلیل افزایش مهاجرت و پیشرفت صنعت و تکنولوژی، امروزه چندزبانی و چندفرهنگی ویژگی بیشتر جوامع مدرن شده است.

کاری از خانم زهرا اسماعیلی …

ناصرالدین‌شاه سه بار به پاریس سفر کرد و خاطرات خود را در کتاب‌هایی به نام سفرنامۀ فرنگستان نوشت. یکشنبه نهم رَجَب المُرَجِّب از سالی جاری یعنی سیچقان ئیل (اولین سال از سال‌های دوازده‌گانۀ تقویت ترکی؛ سال موش.) ترکی:

گلرخ ادیب محمدی (گلی امامی)، همسر مرحوم کریم امامی، به گفته خودش زیاد کتاب می‌خواند و کتابی را ترجمه می‌کند که واقعاً جلبش کند و رهایش نکند. امامی در مورد توانایی ترجمه خود واقع‌بین است. می‌داند از عهده چه متنی برمی‌آید و از عهده چه متنی برنمی‌آید.

جدیدترین ها

مطالب مرتبط