متن زبان فارسی شعر ترجمه شده
در زیر شعر زیبایی که همه میشناسید به انگلیسی ترجمه شده است. شناساندن اشعار زیبای فارسی به افرادی که با زبان فارسی آشنا نیستند کاری زیباست که به جز ترجمه راهی ندارد. گرچه در بسیاری از موارد خود آهنگ شعر حتی بدون آنکه معنای آن دریافت شود جذاب است اما هر شعری که آهنگش مخاطب زبانهای دیگر را جذب کند او را وامیدارد که به دنبال معنا نیز برود و برای این منظور چه بهتر که مترجمان زبان مبدا این ترجمه را انجام دهند که البته مشورت همزمان با زبانشناسان زبان مقصد هم گاهی بسیار ضروری است در زیر نمونهای از شعر فارسی را میبیند که در ادامهی آن میتوانید ترجمهی انگلیسی زیبای آن را نیز مشاهده کنید.
زمستان
مهدی اخوان ثالث
سلامت را نمیخواهد پاسخ گفت،/ سرها در گریبان است./ کسی سربر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را./ نگه جز پیش پا را دید نتواند،/ که ره تاریک و لغزان است./ و گر دست محبت سوی کس یازی،/ به اکراه آورد دست از بغل بیرون؛/ که سرما سخت سوزان است.
نفس، کز گرمگاه سینه میآید برون،/ ابری شود تاریک./ چو دیوار ایستد در پیش چشمانت. نفس کاین است، پس دیگر چه داری چشم/ ز چشم دوستان دور یا نزدیک؟
مسیحای جوانمرد من؛ ای ترسای پیر پیرهن چرکین!
هوا بس ناجوانمردانه سرد است… آی…/ دمت گرم و سرت خوش باد!
سلامم را تو پاسخگوی، در بگشای!
Winter
Translated by Ahad Ghorbani,2001