معادل‌سازی بهترین شیوه‌ی ترجمه

معادل‌سازی بهترین شیوه‌ی ترجمه

معادل‌سازی یعنی نوشتن ترجمه‌ای که تقریباً مشابه زبان مبدأ باشد. به این دلیل نوشتن متن ترجمه‌ای که کاملاً مشابه متن اصلی باشد غیرممکن است. به طور کلی سه نوع معادل‌سازی وجود دارد:

1- معادل‌سازی ظاهری

2- معادل‌سازی معنایی

3- معادل‌سازی کاربردی

با استفاده از تمامی این موارد، معادلی که به دست می‌آید معادلی ایده‌آل خواهد بود. گرچه در عمل دستیابی به این معادل امری غیر‌ممکن است.

چگونگی ترجمه توسط معادل‌سازی

بنابراین در وهله اول، مترجم می‌بایست تلاش کند معادل‌سازی مناسب را بیابد و پس از آن اطلاعات ضمنی و غیرضمنی موجود در زبان مبدأ را به شیوه‌ای طبیعی و شفاف به زبان مقصد تبدیل کند. در پایان نیز می بایست عناصر زیبایی و تکمیل کننده شکل ظاهری و خصیصه های سبکی آن را به ترجمه نهایی اضافه کند.

معادل‌سازی

ویژگی‌های ترجمه خوب:

یک ترجمه خوب ترجمه‌ای است که پیام نویسنده متن مبدأ را به شیوه‌ای دقیق، طبیعی و شفاف به خواننده متن مقصد انتقال دهد. بنابراین ویژگی‌های یک ترجمه خوب را می‌توان بر اساس اهمیت اثر ترجمه شده 1- دقت 2- طبیعی بودن 3- شفافیت و 4- مطابقت ظاهری دانست.

مطابقت ظاهری که به معنای حفظ خصیصه‌های سبکی متن اصلی است می‌بایست در صورت امکان و یا در صورتی که اثر منفی بر سایر ویژگی‌های مذکور نداشته باشد، رعایت شود. هر چند ترجمه اساساً به معنای تغییر ظاهری متن مورد ترجمه از نظر لغوی، گرامری، آوایی و یا املایی می‌باشد. به عبارتی دیگر ظاهر معمولاً فدای دقت، طبیعی بودن و شفافیت می‌شود.

[1]Equivalence

[2]Formal equivalence

[3]Semantic equivalence

[4]Functional equivalence

بیشتر بخوانید: اصول و فنون ترجمه

جدیدترین ها

مطالب مرتبط