کتابهای ترجمه بسیار زیادی به زبان انگلیسی وجود دارد که برخی از آنها در ایران ترجمه شده و در دسترس است، برخی دیگر را میتوان به صورت ترجمه نشده در بازار یافت اما کتابهایی هم در حوزه ترجمه وجود دارد که توسط اساتید در ایران نوشته شده و برای دانشجوی مترجمی بسیار مفید و پرکاربرد است.
در ادامه قصد داریم چند نمونه کتاب در حوزه ترجمه به شما معرفی کنیم. امید که برایتان مفید باشد.
کتابهایی که ما ارائه خواهیم داد شامل:
- قدیمیترین کتابهایی که در مورد ترجمه نوشته شده است؛
- کتابهایی دربارهی تاریخ ترجمه در ایران و جهان
- کتابهایی دربارهی روشهای ترجمه
- کتابهای آموزشی
- کتابهایی دربارهی انواع ترجمهها
- مقایسههایی درباب ترجمه
کتاب فن ترجمه
کتاب فن ترجمه با حمایت تهران ترجمه و برخی از مترجمان سایت تهران ترجمه توسط انتشارات نهر آماده شد و به چاپ رسید. این کتاب حدود 90 صفحه دارد و در قطع رقعی چاپ شده است.
هر کدام از مولفان که خودشان مترجم هم هستند نقطه نظرهای خود را در ترجمه بیان کرده و در این کتاب جمع آوری شده است. خواندن آن خالی از لطف نیست به همین دلیل ما بخشهایی از این کتاب را برای شما میآوریم.
تفکر یونانی – فرهنگ عربی
از دیگر کتابهای ترجمه میتوان به کتاب تفکریونانی-فرهنگ عربی اشاره کرد. این کتاب دربارهی نهضت ترجمه یونانی به عربی در ایران قدیم است که بر اساس تحقیقات تاریخی و زبان شناختی توسط شرقشناس، دیمتری کوتاس به زبان انگلیسی به نگارش درآمده است او استاد زبان و ادبیات عربی است. کتاب توسط آقای فرهاد مشتاق صفت در فروردین ماه سال 1380 به فارسی ترجمه شده است.
کتاب تفکر یونانی فرهنگ عربی را بخوانید
گفتمان و ترجمه از دیگر کتابهای ترجمه
این کتاب که نویسنده آن آقای علی صلحجو است در سال 1373 به نگارش درآمده است او خود در پیشگفتار کتاب میگوید:
نوشتۀ حاضر حول محور چنین مباحثی میچرخد. شاید در یک جمله بتوان گفت که این اثر ادعانامهای است علیه ترجمۀ تحت اللفظی و دفاعیهای است از ترجمههای خوانایی که این روزها گاه میکوشند آنها را به بهانۀ ترجمههای «غیردقیق» از میدان برانند. به نظر میرسد همان حال و هوایی که در قرن نوزدهم بر ترجمه حاکم بود، یعنی وجود برداشتی مکانیکی از موضوع صحت و امانت در ترجمه و تسلیم محض در برابر ساختارهای زبان مبدأ، بر فعالیتهای ترجمه در سالهای اخیر غلبه یافته است (صلحجو، 1372).
کتاب گفتمان و ترجمه را بخوانید
کتاب ترجمه متون ادبی
این کتاب اولین بار در سال 1382 توسط انتشارات سمت یا سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها منتشر شده است، مطالبی که در این قسمت میآید مربوط به چاپ دهم این کتاب در سال 1392 است. بعضی از قسمتهای این کتاب خلاصه شده است.
کتاب ترجمه متون ادبی را بخوانید
درباره ترجمه
کتاب درباره ترجمه در سال 2005 زبان فرانسه منتشر شد و در سال 1391 در ایران از زبان فرانسه به فارسی ترجمه شد. این کتاب مجموعهای از درسها و یا سخنرانیهایی است که توسط پاول ریکور خلق شده است. مترجم این کتاب آقای مدیا کاشیگر است و توسط خانم فرشته احمدی ویرایش شده است. انتشارات افق آن را منتشر کرده است.
این کتاب در پنج فصل اصلی و دو بخش ضمیمه آماده شده است. فصول این کتاب شامل فصول «چالش و شادی ترجمه» و «پارادایم ترجمه»، «پس مترجمان کار خود را چگونه انجام میدهند؟» و «یک “گذرگاه” ترجمهی ترجمه ناپذیر است.» و «فرهنگ از سوگ تا ترجمه» و ضمیمهی اصطلاحات و ضمیمهی واژهنامه است. در صفحات پیش رو میتوانید کتاب را مطالعه کنید.
کتاب «درباره ترجمه» را بخوانید
از کتابهای ترجمه “مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه”
کتاب مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه در سال 1388 توسط انتشارات رهنما منتشر شده است. کتابی که در پیش رو دارید برگردان فارسی کتاب Translation نوشتۀ جولیان هاوس و از مجموعه کتب نشر شده توسط انتشارات آکسفورد در باب مطالعۀ زبان است که به ارائۀ مختصر موضوع برای افراد مبتدی که تازه وارد این رشته شدهاند، میپردازد.
کتاب «مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه» را بخوانید
کتاب مطالعات ترجمه
این کتاب که به مسایل مربوط مطالعات ترجمه میپردازد دارای فصول مختلفی است از جمله: موضوعات اصلی مطالعات ترجمه؛ نظریه ترجمه پیش از سده بیستم؛ تأثیرات ناشی از تعادل و معادل؛ رویکرد دگرگونی در ترجمه؛ نظریههای نقشمند ترجمه؛ رویکردهای تحلیل سیاق سخن و گفتمان؛ ….
کتاب «مقدمهای بر مطالعات زبان و ترجمه» را بخوانید
کتاب A Practical Guide for Translators
کتاب “راهنمای علمی برای مترجمان” که هنوز ترجمهای از آن در بازار وجود ندارد اما نسخه الکترونیکی کتاب اصلی موجود است که با سرچ در اینترنت آن را مییابید و میتوانید مطالعه کنید.
به عبارت دیگر (The Other Words) از دیگر کتابهای ترجمه
کتابی که در پیش رو دارید برگردان فارسی ویراست دوم کتاب In Other Words نوشت مونا بیکر است که در سال 2012 تجدید چاپ شد. این کتاب در واقع کتاب درسی اصلی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان محسوب میشود. کتاب شامل راهنماییها و اطلاعات نظری و عملی در مطالعات ترجمه بوده و مأخذی مهم برای تربیت مترجمان حرفهای است.
این کتاب پایهای برای آگاهی یافتن راهنمایی نسبت به تصمیمات کلیدی متعددی است که دانشجویان مترجمی باید اتخاذ کنند.
کتاب “به عبارت دیگر “را بخوانید
نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا
کاترینا رایس ـ جولیان هاوس کریستینا شفنر
مترجم دکتر گلرخ سعیدنیا
رابطهی بین مترجم و متن منتخب در زبان «مبداء» به عنوان تمثیلی از یک فرهنگ (با ویژگیهای تعریفشده) رابطهای تصادفی و دلبخواه نیست، بلکه از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل فرهنگی تأثیر میپذیرد.
از طرفی حضور مترجم در فرهنگ مقصد نیز از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل متأثیر میشود و برآیند این تأثیرات در ترجمهی اثر انعکاس مییابد. هدف از ترجمهی این سه مقاله معرفی سیر تکاملی نظریهی نقد از دیدگاه زبانشناسی نقشگراست.
کتاب “نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا” را بخوانید
نظرها و نظریههای ترجمه نوشته نادر حقانی
علم و عمل در تمام حوزههای دانش بشری رابطهای دوسویه دارند. میزان نزدیکی و یا دوری هر دو مقوله نسبت به هم، به همان اندازه جابجایی یک حرف در آنهاست.
چنانچه علم و عمل را در حوزه ترجمه تعریف کنیم و به بیان هستی و چیستی آنها بپردازیم و تلاش کنیم هر دو را در یک راستا قرار دهیم، به پدیدهای میرسیم که بهخصوص در نیمقرن اخیر تحت عناوینی از قبیل ((مطالعات ترجمۀ))، ((ترجمهشناسی)) و ((علم ترجمه)) از زوایای گوناگون و با نگرشهای متفاوت مورد بحث و بررسی متخصصان رشتههای گوناگون قرار گرفته است.
اگر ترجمه را از نگاهی عملی مورد توجه قرار دهیم، در این صورت میتوانیم ترجمه را متنی به یک زبان خاص بدانیم که بر پایه متنی به زبان دیگر به وجود آمده است. چنانچه ((ترجمه کردن)) را قدری فنیتر تعریف کنیم و تمام عوامل و اجزاء محوری آن را دقیقتر نشان دهیم و نقش و کارکرد هرکدام را به شکلی بیان کنیم که امکان بررسی موردی روی هر نقطه از محور ترجمه به وجود آید.
کتاب” نظریه های ترجمه” را اینجا بخوانید
یکی از کتابهای ترجمه “معناشناسی”
اگر نگاهی به پیشینهی برخی از رشتههای علوم تجربی و انسانی در اروپا، و بهویژه در فرانسه، بیندازیم، ملاحظه خواهیم کرد که این کشور، بهخصوص در قرنی که گذشت، پیشتاز تحولات و پیشرفتهای چشمگیری در این زمینهها بوده است و همواره در اذهان مردم دنیا بهعنوان یکی از کشورهای پیشرفته در عرصه علم و صنعت تلقی میشود.