انسجام، معنی ضمنی و استراتژیهای ترجمه
حال بیایید مفصلتر به عوامل بالا نظری بی اندازیم. خود گرایس چنین میگوید که آنها (طبق گفتهی خودش) «دادههایی» هستند که برحسب آن «شنونده» در
حال بیایید مفصلتر به عوامل بالا نظری بی اندازیم. خود گرایس چنین میگوید که آنها (طبق گفتهی خودش) «دادههایی» هستند که برحسب آن «شنونده» در
کارولس (1983) پیشنهاد میکند که خواننده ممکن است تداوم معنی را بین بخشهایی از یک گفته مشاهده کند ولی هنوز هم نتواند آن گفته را
در رابطه با انسجام متن باید گفت: توانایی گرفتن مفهوم از یک زنجیره یا رشتهی زبانی بستگی به انتظارات و تجربهی دنیایی شنونده یا خواننده
پیوستگی و انسجام متن به این موضوع میپردازند که چگونه زنجیرههای زبان به یکدیگر متصل میشوند.انسجام همانند پیوستگی، شبکهای از روابط است که یک متن
در این فصل مقاله به کاربردشناسی میپردازیم. بررسی خود را در مورد زبان و ترجمه، با نگاهی مختصر به اینکه چگونه یک متن خاص برای
Blum-Kulka. Shoshana (1986/ 2004) ‘Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse und Cognition
1- یک وسیله/ علامت پیوستگی را انتخاب کنید و نقش و عملکرد آن را در زبان مبدأ خودتان و زبانهای مقصد، و ترجیحاً در یک
پیوستگی واژگانی اشاره به نقش ایفا شده توسط گزینش واژهها در سازماندهی روابط در داخل یک متن دارد. نمیتوان گفت یک مقولهی واژگانی فینفسه دارای
همپایگی شامل استفاده از علائم صوری برای مرتبط کردن جملات، جملهوارهها و پاراگرافها به یکدیگر است. کاربرد همپایگی، برخلاف ارجاع، جایگزینی و حذف، به خواننده